每週二及單數週的星期三固定休

令和新諺語

令和新諺語

令和の新諺

時代と共に常に新たな言葉が生まれ、それにまつわる【諺】も誕生します。

逆に【死語】と言うカテゴリーに入れられる言葉もあります。

與時俱進,發生新語話,那自動生新【諺語】,相反進入死語的類別也很多。

僕個人の感想では【死語】を使ってはいけないとは思ってませんが、親しくない人に対しては使わないようにしています。

それでは令和の新諺の前に「死語」のコーナーです。

那,令和新諺語前「死語」的轉角。

【ナウい】(naui)推定使用時代⇒昭和後期

ナウイ(naui)は「今風な」(imahuu na)の意味合い、英語の「Now」に日本語の「い」をくっつけた状態、実際悪い意味で使われていた訳ではなく、おしゃれな人、先端を行く人に対して呼ばれていた言葉。

是現在風格,英文的「modern」的意思,英文的「Now」和日語的「い」(i),實際不是不好的語話,叫時尚的人,叫最流行的人使用的語話。

「あなたナウいですね!」(anata naui desune!)は褒め言葉であり、親しみがこもっている。

【你真ナウい!(naui)】是讚美語話,友善的感覺。

この言葉は変形する。

『ナウなヤング』

「Now」還有「Young」的意思。

日本のGMOグループ会社が運営するサーバー事業【ロリポップ】、かなり古くからの運営なのでネット関係者はみんな知っている、このロリポップは「ナウでヤングな」と言う【死語】を逆にプロモーションに使っていた。

現在のキャッチコピーは変更されています。

在日本GMO公司的網路伺服器【ロリポップ】(lolipop)相反利用這個【死語】。

【NowでYoungな〇〇〇〇〇】

可是現在使用別的口號。

【耳がダンボ】(mimi ga danbo)推定使用時代⇒昭和後期

ダンボ(danbo)是迪斯尼的DUNBO,牠就是大象,有兩個大耳,意思是聼過嚇一跳的話就說【耳がダンボ】(mimi ga danbo),非常不可思議的表現。

※這個語話也不是不好的語話,日常跟朋友使用。

【カギっ子】(kagikko)推定使用時代⇒昭和後期

日本昭和時代,不少的媽媽們在家做家事,所以孩子們回家侯應該媽媽在家,但是一部分的媽媽們跟爸爸一樣去外面做工作,所謂孩子們回家侯誰都不在家。

那小朋友領子戴著家的鑰匙。

朋友們他叫【カギっ子】(kagikko)

※這個語話包括一點不好的語話。

【はまちっ子】(hamachi kko)

【ぶりっ子】(buri kko)

【はまち】和【ぶり】都海邊的魚,在日本叫【出世魚】。

聽説,在台灣沒有【出世魚】的語話,

説明一下,在台灣像「小卷」「中卷」「透抽」一樣,

【鰍】(イナダ・inada) →【魬】(ハマチ・hamachi) →【鰤】(ブリ・buri)

【ぶりっ子】(buri kko)是跟成年女生的,男生前表情不一樣的感覺,自己演技可愛的女,但是女生前本來的個性顯示了。

那不一樣的件,應該都人已經認識,所以命名【ぶりっ子】(buri kko)的女生敵人很多了。

【はまちっ子】(hamachi kko)是跟小朋友用,意思跟【ぶりっ子】一樣。

さて、お待たせしました!令和時代に登場した新しい諺です。

好的,久等了,接下來「令和時代」登場新【諺語】!!

【猫まんま】(neco manma)

這個用的【まんま】是,人們食物的意思,比方説「こんな低賃金ではご飯を食べられない」

(konna teitingin dewa gohan wo taberarenai)

稼ぎが少なすぎる場合、生活食費に回すお金がナイ。

如果,薪水沒想到底,我們覺得買不到食物的感覺,【まんま】是,生活吃飯。

【猫まんま】(neco manma)

是本來跟貓咪食物的意思,昭和時代白飯上味噌湯就成貓咪的飯,現在有很多好吃的寵物食品但是從前沒有了。

現在的諺語【猫まんま】(neco manma)是【猫のまんま】(neco no manma)。

看起來,貓咪表情的女生,有的時候自由,有的時候自私的,還有看起來可愛,有的時候運動能力好,跳躍力也好,休息天沙發上一直睡著。

跟那女生,叫【猫まんま】(neco manma)

很可愛有點任性也沒關係,大家都很喜歡所以做了壞事也不會被討厭。

猫のまんまの生き方の女性、とても可愛く、わがままで、悪戯をしても許される。

如果,男生一樣的情況好像不可愛,我不是推薦。

男性が同じことをしても可愛くないので、僕はお勧めしない(^^)

【困った時の猫頼み】(こまったときのねこだのみ・komatta tokino neco danomi)

これはデザイン業界で主に使われている諺、アイデアに尽きた時【猫】の題材でテーマを絞るとうまく行き、取引先からも意外な評価を受ける。

そして、もちろん予想外に売れちゃう。

那,設計領域常常用的諺語,要是沒有主意侯用【貓咪】的題材做產品,沒想過好的結果,顧客們就粉絲了。

【猫の肉球】(ねこのにくきゅう・neco no nikukyuu)

これに似た言葉で「本末転倒」と言うのがあります、「えっ?それ逆じゃん???」

猫の肉球をマッサージしてあげると、猫はたまらなく気持ちよさそうな顔をしますが、それを見た人間は癒される、猫が癒されているのか?我々が癒されているのか?よくわからなくなる現象が【猫の肉球】(ねこのにくきゅう・neco no nikukyuu)。

すなわち「本末転倒」。

【本末倒置】

如果,你按摩貓咪的肉球,貓咪就幸福的表情,你看到牠就愈。

所以,你跟貓咪按摩就貓咪幸福,但是你也幸福,所謂【本末倒置】

最近,那語話叫【猫の肉球】(ねこのにくきゅう・neco no nikukyuu)就好。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です